Назад

Глава 5

Оглавление

На исходную страницу

Глава 4

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ПЕРФЕКТА.

В пределах функционально-семантического поля (микрополя) перфектности выделяются две полевые структуры:

а) семантическая, охватывающая план содержания перфектной формы, функциональную радиацию перфектного значения в отдельных языках; она включает, в частности, центральные функции перфектной формы в минимальном контексте и в типичных для данной нормы грамматико-контекстуальных комплексах, исключительно контекстуальные функции, транспозиционные функции и окказиональное, нетипичное для данной нормы функционирование;

б) формально-семантическая, охватывающая как план содержания, так я план выражения поля перфектности в целом; это – центральная аналитическая форма и аналитические конструкции, употребляющиеся в перфектных функциях.

Аналитические конструкции, в зависимости от их функциональных характеристик, примыкают к тому или иному участку центральной семантической структуры. Семантическая структура более универсальна, в то время как формально-семантическая связана с конкретно-языковой реализацией универсальной смысловой зоны. В данной главе рассматривается семантическая универсальная структура поля перфектности, т.е. универсальные смыслы, объединяющиеся под эгидой того или иного функционального типа перфекта.

Классификация перфектных функций во многих исследованиях опирается на признание перфекта либо видовой, либо временной формой, при этом в любом из этих случаев перфект рассматривается как семантически однородное явление. Результатом такого подхода является неоднородность классификаций, функции перфекта выделяются на разных основаниях, в зависимости от того, какой из компонентов комплексной семантики перфекта выходит на первый план. Более целесообразным представляется рассмотрение компонентов семантики перфекта отдельно друг от друга, раздельная классификация темпоральных, таксисных и аспектуальных функций, изучение их взаимной сочетаемости.

Выделяются следующие типы грамматико-контекстуальных комплексов – аспектуальные функциональные типы перфекта:

1. Действие моделируется как точка, независимо от возможного внутреннего, логического, экстралингвистического членения этого действия – одноактный перфект. В этой функции встречаются перфекты только предельных глаголов.

И ведь знает, чем ее прельстить: табакерку ей подарил (ДГ); Не has given her a snuff-box; hat er... geschenkt; il lui a fait cadeau; le ha regalado; le ha regalato.

Он за душегубство и из гвардии выписан, а ты то что? (КД); he has been dismissed from the Guards; der ist ja wegen Totschlags aus der Garde gestrichen worden; lui a eté renvoyé de la garde; ha sido expulsado de la Guardia; anche dalla Guardia è stato escluso.

Схематическая модель этой самой распространенной перфектной функции совпадает с общей схемой перфектной ситуации, изображенной на Рис.1.

Грамматико-контекстуальный комплекс «одноактный перфект», как правило, не включает адвербиальных детерминантов. Это вполне объяснимо: адвербиальные детерминанты, связанные с одноактным действием, практически всегда связывались бы и с точечной локализацией этого действия на оси времени. Эта аспектуальная перфектная функция скрывает в себе возможности семантического сдвига плана содержания перфектной формы по темпоральной оси а сторону точной временной локализации и дистантного периода, т.е. в сторону претеритальных смыслов:

Я давно простил (B); I have forgiven you long ago; ich habe dir längst verziehen; il у a longtemps que j'ai tout pardonné; li ho già perdonato.

2. Действие моделируется либо как отрезок, либо как серия отрезков или точек, завершающихся пределом, к которому стремится это действие – итоговый перфект:

Да, вы достигли, всех ваших целей (ДГ); you have gained all your ends; Sie haben ihr Ziel erreicht; vous avez atteint; ha conseguido; avete raggiunto.

Как с того времени много у вас умерло крестьян? (МД); How many of your people have died?; Wie ist das, sind seit diescr Zeit viele Bauern bei Ihnen gestorben?; vous avez perdu beaucoup de paysans?; ¿Y cuántos campesinos se le han muerto?; vi son morti molti contadini?

В этой функции встречаются преимущественно предельные глаголы с определенным типом лексического значения; для двойственных и непредельных такая функция возможна при наличии адвербиального детерминанта итога:

Я все сказала (B); I have said everything; Ich habe alles gesagt; J'ai tout dit; Lo he dicho todo; Ho detto tutto.

Возможно также указание пределов периода, в течение которого накапливался результат, при этом исходная точка чаще всего обозначается простым прошедшим:

Князь очень похудел и сильно изменился с тех пор, как был у нас (Ч); has got very thin and has changed greatly since he was last here; ist sehr abgemagert und hat sich seit der Zeit da er bei uns war, auserordentlich verändert; a beaucoup maigri et beaucoup changé depuis le temps qu'il était venu chez nous; ha adelgazado, ha cambiado mucho desde que estuvo a vernos; è molto dimagnto ed è cambiato assai da quando era qua.

Кроме того, возможно употребление адвербиального детерминанта, ограничивающего период накопления результата, обрывающего действие для подведения итога:

Увы! я, к несчастью, ничем не заслужил еще такого высокого наименования (ДГ); I have not yet earned; habe ich noch durch niemals verdient; je n'ai pas encore mérité; (no he hecho nada para merecer); non ho ancora meritato.

Результат-итог действия, развивавшегося до определенного момента, нельзя отождествлять с ‘широким результатом’, релевантностью предшествующего действия для последующего временного плана. Обобщенная значимость действия для последующего временного плана чаще всего и не является прямым итогом данного действия. Эта характеристика свойственна перфекту вообще как относительному времени, таксису, как своего рода субъективному времени, ‘широкий результат’ для которого является ситуативной мотивировкой его употребления говорящим. В то же время результат-итог действия – только одна из аспектуальных функций перфекта, связанная с распределением самого перфектного действия во времени и являющаяся видовой характеристикой этого действия. Рассмотрение перфекта современных романских и германских языков как видовой формы, формы перфективного, совершенного вида, результативного вида основывается на ошибочном выдвижении на первый план этого генетически первичного, но на данном этапе развития перфектов сопоставляемых языков частного значения.

З. Действие моделируется как серия отрезков или точек, не стремящихся к пределу, а представляющих собой отдельные проявления этого действия. Кратность ‘порций’ действия может быть неопределенной:

Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? (БК) Have you ever experienced/dreamt; Hast du das nicht auch schon mal erlebt/geträumt?; As-tu jamais éprouvé/senti; ¿Has sentido tú/has visto en sueños?; Hai mai provato?

Действие может быть также однократным и многократным;

Я видел ее всего только один раз (БК); I have seen her only once; ich hab sie ja überhaupt nur ein einziges Mal gesehen; Je ne l'ai vue qu'une seule fois; Yo sólo la he visto una vez; Io non l'ho vista che una sola volta.

Я ведо часто с женщинами сходился совершенно безгрешно, по-дружески (БК); I have often been friendly; Ich hab... gehabt; II m’est arrivé assez souvent; yo con frecuencia me he conducido; Ne ho avuto molte di queste relazioni.

Для говорящего важно, имело ли место вообще проявление действия, важен сам факт его наличия в предшествующий период времени. Эту разновидность перфектных функций можно назвать «обобщенно-фактическим перфектом», хотя этот термин и расходится с принципом, положенным в основу наименования предыдущих функций. Более последовательным мог бы быть термин ‘кратный’ или ‘парциальный’ перфект, но как раз число отдельных проявлений действия не является существенным, вносится исключительно контекстом, не меняя типа грамматико-контекстуального комплекса в целом. Кроме того, проявления понятия кратности, итеративности, парциальности охватывают гораздо больший класс явлений, чем те, которые представлены в данной разновидности перфектных функций.

В минимальном контексте в этой функции встречаются преимущественно непредельные или двойственные глаголы. Для предельных необходим контекст адвербиального детерминанта обобщенного факта и кратности, типа: когда-нибудь, никогда, всегда, часто. В минимальном контексте перфект предельного глагола получает, как правило, одноактную или итоговую интерпретацию.

4. Действие, а точнее, состояние или отношение, занимающее отрезок времени, –континуативный перфект. ‘Предел’ действия в этом случае – сам момент высказывания или другой момент, чисто внешний, он не связан с достижением какого-либо итога. Контекстуальная возможность подведения итога является привносимым фактором, не связанным с самим характером действия. Эта функция встречается часто в контексте адвербиальных детерминантов, свойственных ситуации обобщенного факта, однако характер проявления действия отличается от характера действия, описанного в п.3:

Не родственник я вам и никогда им не был (БK); and never have beеn; und bin es niemals gewesen; et je ne 1’ai jamais été; yo no lo he sido de Usted nunca; e non lo sono mai stato.

... по отношению к русскому правительству я всегда был джентльменом (Ч); I have always been a gentleman; je me suis toujours comporté comme un gentleman; siempre me he portado como un caballero; mi son comportato da gentiluomo.

В группе совпадающих переводов данный функциональный тип встречался довольно редко и преимущественно в связи с перфектными предикатами свойства, состояния, отношения. Это объясняется тем, что континуативная функция, хотя и свойственна перфектам всех сопоставляемых языков, имеет в них неодинаковую степень распространенности. Точнее, атомарные смыслы данного участка зоны смыслов неодинаково распределены между формами в сопоставляемых языках, что связано с различным членением этой зоны языками, имеющими имперфект (романские) и прогрессив (английский, испанский) и не имеющими таковых. Континуативный перфект, соотносящийся с имперфектом в других переводах, обозначает действие/состояние, имеющее место в течение целого периода времени до настоящего момента:

Я умоляла (БК);

 

исп. suplicaba;

англ. I have prayed for it; нем. Oh, wie inständig habe ich gebeten; франц. j’ai supplié/imploré; ит. ho supplicato.

но сердце у меня всегда было русское, и я не забывала своего отечества (ДГ);

итал. non dimenticavo la mia patria;

англ. I have never forgotten; нем. Ich habe nicht vergessen; фр. je n’ai pas oublié; исп. no he olvidado/(jamás olvidé).

Во многих случаях имперфект передает большую интенсивность действия, чем перфект. В переводах с перфектной формой выражение значения интенсивности переносится в контекст:

Я потому ждала вас. что от вас одного могу теперь узнать всю правду - ни от кого больше! (БК);

франц. Je vous attendais; итал. Vi aspettavo; исп. Lo esperaba;

нем. Ich habe Sie so sehnlich erwartet

В английском и испанском языках, имеющих особые формы перфектного прогрессива, континуативную, а точнее, континуативно-процессную функцию (процессность появляется вследствие наложения семантики прогрессива на перфектную) перенимает на себя именно эта форма. В форме перфектного прогрессива встречаются почти исключительно непредельные глаголы с адвербиальными детерминантами ограничения периода протекания действия:

Пятнадцать веков мучились мы с этою свободою, но теперь это кончено и кончено крепко (БК);

For 15 centuries we have been wrestling; Quince siglos nos hemos estado atormentando;

haben wir unseie Not gehabt; nous avons dû nous demener; abbiamo continuato a tormentarci.

Я только одного вас и молила у бога весь день (БК);

I’ve been simply praying for you all day; Yo le he estado pidiendo a Dios;

Den ganzen Tag über habe ich gebeten; J’ai prié toute la journée/Je n’ai fait que prier; Non ho fatto altro che pregare.

Возможно и субъективное добавление значения процессуальности переводчиком:

скажиге, у вас умирали крестьяне? (МД);

have any of your peasants been dying off?

sind bei Ihnen Bauem gestorben?; avez-vous perdu beaucoup de paysans?; ¿se le han muerto muchos campesinos?; vi sono forse morti dei contadini?

Перечисленные аспектуальные функции перфекта, разумеется, связаны и с естественными характеристиками действия во внеязыковой реальности, и с лексическими значениями глаголов, их качественной и количественной аспектуальностью, однако не находятся в однозначном соотношении с этими свойствами. Данные функции не являются в полной мере и фактами уровня взаимодействия лексических и грамматических значений в словоформах. Это – типы аспектуальной семантики перфекта на уровне функционирования в составе высказывания, т.е. типичные грамматико-контекстуальные комплексы, грамматические интегралы. В связи с этим и предельность глаголов, имеющаяся в виду в данном случае, является не лексической, а синтаксической, т.е. связана не столько с характером глагольной лексемы, сколько с характером предиката в составе высказывания. Например, следующие непредельные глаголы употреблены в составе такого грамматико-контекстуального комплекса, который не просто ограничивает процесс глагольного действия, но и оценивает степень его развития, т.е. достижения им такой фазы, когда степень развития процесса приводит к изменению предшествующего положения вещей, накоплению результата: англ. I fear your Icariаn messengers have flown too close to this sun (J.Boyd) – «Боюсь, что ваши икары подлетели слишком близко к этому солнцу»; итал. Asciúgati le lacrime/che tгорро hai pianto/e i belli occhi ti soffrono (G.d'Annunzio)» – Вытри слезы/ты много плакала (ср. рус. проплакала, выплакала), и прекрасным глазам твоим больно». В следующем примере исходно одноактный, в минимальном контексте, перфект в контексте множественности передает множественность действий, а местоимение tutti полагает результирующий предел этой серии действий: итал. Tutti gli elementi sospetti sono stati arrestati già da una settimana (A.Moravia). – «Все подозрительные элементы арестованы еще неделю назад (ср. рус.: всех поарестовали)». Таким образом, в зависимости от других параметров грамматико-контекстуального комплекса, перфектная форма одной и той же лексемы может выполнять различные функции.

Таким образом, в минимальном контексте тип аспектуальной функции определяется взаимодействием лексического значения со значением перфектной формы, контекстуальный параметр комплекса также вносит свой вклад в функциональную интерпретацию аспектуальной стороны семантики перфектной формы. При этом не удается выделить единого общего аспектуального значения, свойственного перфекту в целом. Это еще раз подтверждает, что перфект в современной норме сопоставляемых языков не является собственно видом, его аспектуальные функции индуцируются преимущественно семантикой глагольных лексем и модифицируются контекстом, аспектуальный же компонент значения в универсальной семантике перфекта не является ведущим.

Говоря о темпорально-таксисных функциях перфекта, следует особо отметить несвязанность действия, обозначаемого этой формой, с определенным, конкретным моментом в прошлом, нелокализованность, а точнее, неопределенную локализованность перфектного действия во времени. Единственным точным временным показателем является конечная граница периода ретроспекции, т.е. момент высказывания. Иногда к этому моменту прибавляется начальная граница периода, локализация которой произвольна. Само же перфектное действие никак не связывается с осью времени. Говорящего интересуют не объективные характеристики действия, не точная его временнáя локализация, а сам факт его совершения, последствия, результаты этого действия. Именно прагматическая мотивированность перфекта как субъективного времени и вызывает неопределенную локализованность перфектного действия.

В то же время предикаты состояния, а также класса и связи, имеющие перфектную форму, перфектный прогрессив в собственно перфектной части своей семантики как будто покрывают вполне определенный отрезок на оси времени, начальная и конечная границы которого могут быть эксплицитно указаны в тексте. Однако такая локализованность не имеет ничего общего с локализованностью, например, простого прогрессива или аориста. В случае перфекта локализуется именно период ретроспекции, само же действие как бы накладывается на него и в отличие, например, от перфекта предельных глаголов заполняет его полностью. Таким образом, кажущаяся локализованность и в этом случае является проявлением семантики глагольной лексемы, а не компонентом собственно перфектного значения. Появление предельного глагола в форме перфектного прогрессива меняет характер ситуации на обобщенно-фактический с многократным проявлением действия. Не случайно и то, что континуативный перфект также может быть связан с ситуацией обобщенного факта.

Темпорально-таксисные функции перфекта определяются по типу временной локализованности периода ретроспекции, в течение которого неопределенно локализуется перфектное действие. В зависимости от положения на оси времени точки соотнесения этого периода могут быть выделены следующие типы: 1) точкой соотнесения является момент высказывания – основная темпорально-таксисная функция перфекта; 2) точка соотнесения перенесена в будущее – футуральный перфект; 3) период соотнесения предшествует другому действию в прошлом – предпрошедший перфект; 4) точка соотнесения не связана с конкретным моментом – панхронический перфект; 5) преднастоящий перфект – указывает на простую завершенность предшествующего действия при последовательном описании событий в настоящем времени.

1. Первый тип подразделяется на две подгруппы: контактный и дистантный перфект, в зависимости от того, имеется ли указание на локализацию периода ретроспекции или нет. Разновидностью контактного является инклюзивный перфект, который включает в период протекания действия и сам момент ретроспекции. Аспектуальная функция в данном случае только континуативная. Можно выделить дополнительную разновидность – иммедиатный перфект, когда между действием и моментом высказывания проходит незначительный, с точки зрения говорящего, промежуток времени. Выделение более дробных рубрик по степени близости к точке соотнесения, контактности, дистантности и др. возможно и для других темпоральных сфер, но вряд ли необходимо, поскольку остальные темпорально-таксисные функции для перфекта периферийны и зачастую просто не имеют более дробной дифференциации.

В группе совпадающих переводов перфект встретился только в контактной функции, что вполне отвечает его исходному значению и мотивировке. И в минимальном контексте перфектная форма всегда получает именно контактную интерпретацию: ср. англ. The noise-damper on my air-conditioner has blown through the roof (J.Boyd). – «Глушитель на моем кондиционере вылетел через крышу»; нем. Sie ist entführt worden (W.Toelke). – «Ee похитили»; франц. Je n’y ai pas pensé (G.Simenon). – «Я об этом не поду-мал»; исп. Sе ha realizado un desembarco (15 Cuentos). – «Осуществлена высадка на берег»; итал. Abbiamo scoperto un nu-ovo corpo celeste orbitante attorno a Marte (I.Gremaschi). «Мы открыли новое небесное тело, вращающееся вокруг Марса».

Под контактностью подразумевается не только и не столько непосредственное предшествование самого перфектного действия моменту высказывания о нем, совпадение конечной границы перфектного действия и момента СЕЙЧАС, хотя и данная разновидность имеет место в случае иммедиатного перфекта. Имеется в виду контактность того периода времени, в котором имеет неопределенную локализацию само перфектное действие и на который направлено внимание говорящего при ретроспекции. Само действие чаще всего неконтактно, но контактность периода ретроспекции делает это действие субъективно близким. даже если эта близость не временная, а логическая, эмоциональная и т.п.

Инклюзивным значением перфекта часто называют ту функцию, которую имеет перфект непредельного глагола в контексте адвербиального детерминанта незаконченного периода. Однако включение момента высказывания в период протекания действия, если именно это считать признаком инклюзивного, включающего перфекта, далеко не всегда ясно из такого контекста. Действие, обозначенное перфектной формой в инклюзивной функции, вероятно, продолжается и в момент высказывания, и будет продолжаться в дальнейшем, но это – явление экстралингвистическое, характеристика действия во внеязыковой реальности, а не в языковой интерпретации. В перфекте же, как интерпретационной языковой категории, отражается лишь предшествующая высказыванию часть этой длительности, которая может включать момент высказывания, а может и не включать его, что чаще всего и не столь важно для говорящего. Более того, в случаях, которые обычно приводятся в качестве примеров инклюзивного перфекта, например: I have lived here, момент ретроспекции, как утверждает Р.У.Мак-Корд, скорее противопоставляется периоду соотнесения, чем включается в него.

Инклюзивным перфектом следует считать другие, гораздо более редкие случаи, когда внимание говорящего обращено на продолжение действия именно в настоящий момент, выраженное достаточно сильным, не дающим альтернативных вариантов интерпретации контекстом. Инклюзивный перфект, следовательно, – чисто контекстуальная функция, в минимальном контексте не встречающаяся. Она свойственна преимущественно английскому перфекту. Так, в некоторых ситуациях английский перфект соотносится с настоящим временем как оригинала, так и перевода:

Сами давно знаете. что надо делать (БК);

You have known for a long time;

Sie wissen ja selber längst; vous le savez vous-même; sabe Usted; lo sapete anche voi

такая грамотность держится у нас со времен Рюрика (Ч);

The literacy has existed... since the time of Rurik;

existiert bei uns; existe chez nous; existe desde los tiempos de Rúrik.

Иммедиатный перфект приблизительно соответствует Hot News в терминологии Мак-Коли (MacCawley, 1971, 104). К.Бидем указывает, однако, на непоследовательность классификации Maк-Коли, основывающейся на разных признаках. Он считает Hot News и Stative у Мак-Коли аналогичными, называя оба «перфектом измененного состояния» (mutant stative perfect):» Данное состояние сменяется новым, отличным от предыдущего, состоянием, благодаря воздействию какого-то события» (Beedham, 1979, 75-81) Как видно из приводимой цитаты, К.Бидем также не расчленяет семантику перфекта на качественно различные компоненты. Его интерпретация «перфекта измененного состояния» скорее применима к семантике перфекта в целом, к перфектной ситуация вообще, чем к какой-то отдельной перфектной функции, В своей второй статье о перфекте Мак-Коли также приходит к выводу об избыточности выделения функции «свежих новостей». По его мнению, эта функция может быть сведена к existential perfect (приблизительно соответствует обобщенно-фактическому) (Мас-Cawley, 1981, 81-90). Однако вряд ли можно призвать корректным сведéние темпоральной семантики к аспектуальной, тем более иммедиатности к ситуации обобщенного факта. Темпоральный признак иммедиатности сочетается, судя по всему, только с одноактностью и итоговостью. Французский и испанский языки имеют для этой функции особое аналитическое образование, также не употребляющееся в ситуациях обобщенного факта и не сочетающееся с кратностью и с отрицанием:

Какое это вы промолвили слово! (ДГ);

Quel mot venez-vous de prononcer!; ¡Qué palabras acaba Usted de pronunciar!;

you just said; haben Sie ausgesprochen; avete pronunciata

В английском сфера иммедиатных значений частично покрывается простым прошедшим, частично – перфектом. Контекст адвербиального детерминанта just now, как правило, вызывает употребление простого прошедшего.

2. Развитие акционального перфекта (в противовес статальному – результативу), переносящего акцент с результантного состояния на само перфектное действие, уже создает возможность интерпретации последнего как контактного, неопределенно локализованного в периоде, отделенном от момента высказывания, либо даже связанном с вполне определенной точкой на временной оси, при сохранении релевантности последствий для говорящего, с другой. В последнем случае наблюдается ослабление собственно перфектного значения и появляется возможность развития семантики формы в сторону претерита.

Наибольшие ограничения на употребление дистантного перфекта а отсюда и большая сфера употребления простого прошедшего, свойственны английскому и испанскому. На эти языки приходится подавляющая часть рассмотренных ситуаций с несовпадающими переводами. Около половины этих ситуаций связаны как раз с реакцией переводчиков на неконтактный период. В контексте адвербиального детерминанта неконтактного периода в английском и испанском стоит, как правило, простое прошедшее:

Вчера вечером ты не видел моей семьи: полюбуйся (ДГ);

Yesterday evening you did not see my family; Anoche no viste a mi familia;

Gestern Abend hast du meine Familie nicht gesehen; tu ne l'as pas vue hier soir; tu non hai veduto la mia famiglia hiersera.

давеча ты за меня заступился, век не забуду (БК);

You stood up for me, just now; antes me defendiste;

du bist fur mich eingetreten; Tu as pris ma defence/m'as defendu; poco fa, hai preso le mie difese.

В качестве адвербиального детерминанта, выводящего действие за пределы контактного периода, может выступать и более широкий контекст, например контекст специального вопроса, также указывающий на неконтактный период, более того, на возможность точной локализации действия:

да когда же, сударь, ты успел ему задолжать? (КД);

but when did you have time to contract a debt, sir?;

Wann hast du es bloß fertiggebracht; mais quand as-tu pu; cuando ha tenido tiempo?; quando mai ha avuto il tempo?

Куда ты дела, разбойница, бумагу? (МД);

Wherever did you hide that paper, you murderess?;

Wohin hast du das Papier getan?; as-tu fourré mon papier?; ¿Dónde has puesto el papel?; Donde hai messo la carta?

Подобные ограничения встречались также, хотя и редко, в немецких переводах:

Когда вы получили этот журнал?(ДГ);

When did you receive?; Wann erhielten Sie?; ¿Quándo recibió?;

Quando avete ricevuto?

Для немецкого, тем не менее, ограничение на дистантность перфекта не может считаться характерным. Большую часть ситуаций, в которых в немецких переводах имеется простое прошедшее в контексте адвербиального детерминанта неконтактного периода, составляют элементы рассказа персонажа, и в таком случае срабатывает более универсальное и сильное ограничение – общетекстовый фон:

На прошлой неделе умерла от родов Анна (Ч);

Last week Anna died; Vorige Woche starb Anna; La semana pasada murió Anna;

La semaine dernière Anna est morte; La settimana scorsa Anna è morta.

Такие ситуации уже вряд ли можно признать собственно перфектными.

Считается, что в английском и латиноамериканском испанском языках – распространения сферы действия перфектной формы на дистантную перфектную ситуацию не происходит. Все же в отдельных случаях встречается употребление перфекта в этих языках и в контексте адвербиального детерминанта прошедшего периода: Наvе some tea. – No, thank you, but you go on having yours. – I've finished ages ago (I.Murdoch) – «Выпейте чаю. – Спасибо, не надо, но вы продолжайте. – Я уж сто лет как закончила». В данном случае либо повышенная выразительность, высокая степень аффективного участия говорящего ‘втягивают’ в сферу настоящего дистантное действие, либо период интерпретируется как контактный, тем более, что ago не обозначает точного момента в прошлом:

Я давно простил (В);

I have forgiven you long ago;

ich habe dir längst verziehen; il у a longtemps que j'ai tout pardonné; ti ho già perdonato.

А.Ота также приводит примеры дистантного перфекта исключительно с ago, более точного указания на момент совершения перфектного действия, например at two осlосk, ему не встретилось: One member of the group has actually served as a Fulbright scholar in Burma a few years ago. – «Один из членов группы действительно работал, как Фулбрайтовский стипендиат, в Бирме несколько лет тому назад» (Ota, 1963, 22-23, 46). Перфект и указание на дистантный период могут быть синтаксически разделены, что отчасти снижает строгость ограничения: Neither during the years of Mossadeq in 1953, nor now in the Iran of Ayatolla Khomeini has the Tudeh party held power in Iran yet in both periods it has been a prime target of the right (Morning Star) – «Ни во время правления Моссадыка в 1953 году, ни сейчас, в Иране аятоллы Хомейни, партия Туде не была у власти – но в течение обоих периодов она была главнейшей мишенью правых»; Other aircraft, includlng passenger planes, have vanished while receiving landing instructions, almost as if they had flown through a hole in the sky (Ch.Berlitz) (соотнесение с дистантным периодом, обозначенным причастным оборотом) – «Другие самолеты, включая пассажирские, исчезали во время получения инструкций на посадку, почти как если бы они пролетали в дыру на небе».

В данных примерах – явная ситуация обобщенного факта, адвербиальный детерминант здесь не столько определяет само глагольное действие, сколько является качественной характеристикой его протекания. Перфект, таким образом, может соотноситься с осью времени через точно локализованный период, однако употребление его в контексте адвербиального детерминанта, напрямую соотносящего момент совершения действия с определенной точкой на временной оси, в современном языке невозможно:

Она, что же, приговоренная? Да, третьего дня она была приговорена (В);

Has she been sentenced? – Yes, she was sentenced two days ago/the day before yesterday; Ha sido ya condenada? – Sí, fue condenada hace dos dias;

Was ist sie, verurteilt? – Ja, sie ist vorgestern verurteilt; (Une condamnée depuis avant-hier).

Аналогично положение и в латиноамериканском испанском. В кастильском варианте чаще может встречаться отнесенность к дистантному периоду, чем в латиноамериканском, точная же соотнесенность с моментом не свойственна и ему. В следующем высказывании (кастильский) момент, скорее всего, интерпретируется как относящийся к контактному периоду: Hace un rato que nos lo has preguntado рог tercera vez (A.Buero Vallejo) – «Минуту назад ты спросил нас об этом в третий раз». B латиноамериканском в данном случае был бы скорее выбран претерит. У.Булл также упоминает дистантный перфект среди не-системных (периферийных) функций испанской перфектной формы (Bull, 1960, 88-89), однако и среди его примеров отсутствует одноактный или итоговый перфект, соотнесенный с определенной точкой. В примерах. где указаны даты, соотнесение с моментом только кажущееся: El año 1938 ha sido el más frío de todos – «Год 1938 был самым холодным из всех». На самом деле имеется в виду неограниченный период ретроспекции de todos, в котором неопределенно локализуется действие ha sido. Дата в этом случае – определитель el año, но не адвербиальный детерминант глагольного действия. Одноактность, дистантность в сочетании с точной локализацией на оси времени являются свойствами аориста, и в следующем примере У.Булла наглядно продемонстрирована разница между перфектом и аористом в контексте адвербиального детерминанта даты: Fue publicado рог su autor en 1909 у más tarde ha sido sensiblemente modificado en posteriores publicaciones en los años 1911, 1917 y 1926 – «Она была опубликована автором в 1909 году, а позже значительно переделана в последующих публикациях в 1911, 1917 и 1926 гг.»

Первый детерминант, en 1909, соотносит действие, обозначенное простым прошедшим в аористической функции, с точным моментом времени, во втором же случае даты лишь накладываются на период ретроспекции, как моменты проявления отдельных фаз, ‘порций’ действия, являясь определителем posteriores publicaciones.

Для немецкого языка употребление дистантного перфекта характерно во всех аспектуальных функциях: Негг Stobbe ist vernommen worden am 26 Januar 1964 (F.K.Kaul) – «Господин Штоббе был допрошен 26 января 1964 года»; Hast du inn eigentlich beobachtet als er den Leuten ihr Geld auszahlte? (W.ToeIke) – «А ты наблюдала за ним, когда он отсчитывал людям их деньги?»; Im letzten Jahr hat er ein Burohaus in Straßbourg gebaut (W.ToeIke). – «В прошлом году он построил здание конторы в Страсбурге».

Аналогично положение с дистантностью перфекта и в итальянском e alle undici precise ha chiesto di nuovo di te (A.Moravia) – «а ровно в одиннадцать он снова справился о тебе»; Tulti gli elementi sospetti sono stati arrestati già da una settimana (A.Moravia) – «Все подозрительные элементы арестованы уже неделю назад»; Тemро fa è stata svolta una indagine (I.Cremaschi) – «Некоторое время тому назад было проведено расследование».

Во французском возможен не только дистантный перфект во всех функциях, но и использование перфектной формы как основного времени устного повествования.

З. Дистантный перфект может подвергнуться дальнейшему перемещению по оси времени влево, принимая на себя функции плюсквамперфекта. Действие, обозначаемое предпрошедшим перфектом, предшествует другому действию в прошлом. Эта функция свойственна немецкому, итальянскому, а иногда и французскому перфекту. Прошедшее действие, перед которым располагается период соотнесения перфекта, может быть выражено как перфектом в дистантной функции (нем. h habе Ihnen doch tztеs Jahr erzählt, daß ich mit ihm im August 44 in Paris eingerückt bin (U.Becher) – «Я ведь вам в прошлом году рассказывал, что я вместе с ним возвратился в Париж в августе сорок четвертого»), так и простым прошедшим (Infatti ha scoperto il complotto ancor prima che voi arrivaste qui (A.Moravia) – «В самом деле, он раскрыл заговор еще до того, как вы прибыли сюда»). Во всех подобных случаях последствия длятся и до настоящего, упомянутый факт предстает как особо значимый для говорящего и в момент высказывания. Именно это обстоятельство и позволяет транспонировать перфект в область функционирования плюсквамперфекта.

Предпрошедший перфект, окказионально встречающийся и в английском, носит яркую стилистическую окраску: I don't know why I broke down so stupidly. Ive been quite cheerful (I.Murdoch) – «Я не знаю, почему я так глупо расстроилась. Я была вполне веселой». В этом высказывании состояние радости явно предшествует расстройству, но ретроспекция проводится в отдельной фразе, хотя и связанной с предыдущей общим контекстом ситуации. В следующей же фразе перфект прямо соотнесен с простым прошедшим: Even more startling was the realization that many of the losses have occurred within a few weeks before or after Christmas (Ch.Berlitz) – «Еще более удивительным было осознание того, что многие из исчезновений происходили в течение нескольких недель до Рождества или после него». Этот случай представляет собой прямую аналогию вышеприведенным итальянским и немецким примерам; в итальянском и немецком довольно часто наблюдается ‘рассогласование времен’, если предпрошедшее действие релевантно и для настоящего.

Предпрошедшую функцию обнаруживает и У.Булл у испанского перфекта. Однако почти во всех примерах, которые он приводит, перфект употреблен в контексте настоящего исторического, что к собственно предпрошедшей функции не имеет отношения. В одном только высказывании, приведенном У.Буллом, имеется непосредственное соотнесение с планом прошедшего; На sido un día de inquietudes para Yolanda. Desde hace mucho tiempo ella no había visto una madrugada – «Это был беспокойный день для Йоланды. Уже давно она не видела [плюсквамперфект] рассвета». Этот пример – явный стилистический прием, попытка посмотреть на прошлые события с точки зрения героини, ее глазами.

В следующем примере транспозиционная предпрошедшая функция зафиксирована во всех параллельных переводах:

Я долго была больна; а когда выздоровела, Алексей Иванович… принудил отца Герасима выдать меня ему (КД); I have been ill for many weeks, and when I recovered... forсed; Ich bin lange krank gewesen; als ich endlich wieder gesund wurde, zwang...; J'ai été longtemps malade, et 1оrsque je fus guérie... a contraint; He estado enferma largo tiempo, pero, al reponerme... оb1igado; Io sono stata lungamente malata; e quandо sono guarita... hа соstretto.

4. Футуральный перфект встречается преимущественно в придаточных времени для обозначения предшествования некоторому действию или моменту в будущем. Эта функция свойственна перфектам всех сопоставляемых языков, но не является обязательной в соответствующей ситуации. Вместо транспонированного перфекта возможно употребление формы будущего времени или настоящего в футуральной функции:

Как только я скоплю триста рублей, брошу все и поеду в Крым (Ч);

As soon as I've saved 300 roubles I shall give it all up;

En quanto ahorre 300 rublos; Dès que j'aurais mis 300 roubles; Da quando avró messo da parte.

как только напишете расписку, в ту же минуту их возьмете (МД);

You can take it the minute you've written out the receipt; Sowie Sie die Quittung geschrieben haben, können Sie es sich sofort nehmen;

à la minute même où vous aurez signé le reçu; En cuanto me extienda Usted el recibo; Appena avrete scritto la ricevuta.

Некоторые другие примеры транспозиции перфекта в сферу предбудущего: нем. Schwore, daß du nicht schwatzen wirst, wenn wir weggegangen sind (M.Frisch) – «Клянись, что не будешь болтать, когда мы уйдем»; фр. Si je ne suis pas rentrée a six heures, Felix, tu mettras les enfants au lit (G.Simenon) – «Если я не вернусь в шесть часов, Феликс, ты уложишь детей спать».

Общефактический и континуативный перфекты в футуральной функции в исследуемом корпусе не встретились. По-видимому, невозможен футуральный общефактический перфект с адвербиальными детерминантами типа всегда, никогда. Можно предположить вероятность общефактического футурального перфекта с адвербиальным детерминантом ограниченной кратности: ?When I've read it at least once, Ill know it by heart – «Когда я прочитаю все это по крайней мере один раз, я буду знать это наизусть», но подобные случаи отсутствовали в отобранных корпусах.

5. Предшествование, не связанное с конкретной точкой соотнесения, выражает панхронический перфект, имеющий две разновидности: абитуальный, связанный с обычными, повторяющимися действиями, и собственно панхронический, справедливый для всех временных планов. Панхронический перфект чаще всего встречается в научной литературе, в устной речи чаще может появляться в пословицах, афоризмах и т.п.:

После эту же, которую ноне порол, завтра парень в невесты берет (БК); And the girl he has thrashed today, the young man will ask in marriage tomorrow; oft nimmt... die er heute ausgepeitscht hat; demande ensuite en mariage la belle qu'il a fouetté/fustigée la veille; a la que han zurrado, se casan al otro día; si fidanza con la ragazza che ha frustata oggi.

Еще несколько примеров: англ. Once they have been discovered in some typical examples, they may be used as models of comparison (Z.Vendler) – «Как только они будут открыты (досл. открыты) в некоторых типичных примерах, их можно использовать как модели для сравнения»; фpaнц. Je suis toujours ici le matin. Je fais mon marché en fin d’après-midi, quand mon mari est rentré (G.Simenon) – «Я всегда здесь по утрам. Я хожу по магазинам в конце дня, когда возвращается (доcл. вернулся) мой муж».

Ограничений на сочетаемость с аспектуальными функциями панхронический перфект, по-видимому, не имеет.

6. Перфект как преднастоящее встречается преимущественно в авторских ремарках в тексте драматических произведений, а также в повествовании, ведущемся в настоящем историческом. Значимость действия для говорящего, для момента высказывания в данном случае сильно ослаблена, до полного исчезновения. Перфект в этой функции обозначает простое предшествование или завершенность предшествующего действия при описании последовательных событий в настоящем времени: англ. Another pause; then – after she has caught a quick, short breath: (T.Williams) – -«Еще пауза; затем быстро, болезненно вздохнув:»; нем. Benjamin ist erschienen (M.Frisch) – «Появляется (досл. появился) Беньямин»; исп. Se ha acercado al ventanal у toca los cristales (A.Buero Vallejo) – «Подходит (досл. подошел) к окну и трогает стекла».

По всей вероятности, с перфектом в этой функции не сочетаются адвербиальные детерминанты типа всегда, никогда.

Аспектуальный и темпорально-таксисный компоненты комплексной семантики перфекта не являются раздельными и взаимно независимыми. Перфект как семантический комплекс представляет собой пересечение смыслов аспектуального, темпорального и таксисного континуумов, при этом ведущим является таксисный компонент. Аспектуальная и темпоральная составляющие перфектной семантики варьируются, при этом центральная функция перфекта – контактная, а для ряда языков также и дистантная. Инклюзивный и иммедиатный перфекты являются периферийными, а предпрошедший, футуральный, панхронический и преднастоящий – транспозиционными функциями. Совокупность возможных перфектных функций, функциональных типов составляет универсальный функционально-семантический потенциал перфекта, реализующийся в рамках грамматико-контекстуальных комплексов конкретных языков в зависимости от стадии эволюции перфектного значения в каждом из них. Не все темпоральные и аспектуальные компоненты перфектной семантики сочетаются между собой. В Таблице 2 представлена матрица сочетаемости темпоральных и аспектуальных функций.

Таблица 2.

Взаимная сочетаемость перфектных функций.

Аспекту-

альные

функции

перфекта

Темпорально-таксисные функции перфекта

контактный

дистантный

инклюзивный

иммедиатный

предпрошедший

футуральный

панхронический

преднacтоящий

одноактный

+

+

+

+

+

+

+

итоговый

+

+

+

+

+

+

+

обобщенно-фактический

+

+

 

?

?

+

?

континуативный

+

+

+

+

+

+

?

Примечания: «+» – сочетания, зафиксированные в корпусе; «?» – незафиксированные, но вероятные; возможно, частично ограниченные сочетания функций; «–» – незафиксированные и, по-видимому, невозможные.

 

Графическая модель перфектной ситуации и расположенные на ней функциональные типы (Рис. 2) в определенном смысле отражают направление и стадии эволюции перфекта, реализацию его универсального потенциала в конкретных языках: статальный перфект, результатив, перфектный вид → акциональный контактный перфект → акциональный дистантный перфект → повествовательное время. По степени близости к сфере говорящего и к исходной перфектной семантике сопоставляемые языки также могут быть расположены в определенной последовательности, отражающей степень распространения семантики формы на более широкую зону соответствующего семантического континуума: английский, испанский (вероятно, вначале латиноамериканский, затем - кастильский), немецкий, итальянский, французский. Сферой наложения при этом является акциональный контактный перфект – центральная и собственно перфектная функция. Модель «радиации» универсального перфектного значения в конкретном языке, функционально-семантического микрополя перфектности, подобно поперечному срезу дерева, отражает и реликты прошлого состояния, и нарождающиеся явления. Диахроническая перспектива в синхронном сопоставительно-типологическом исследовании позволяет не только видеть истоки того или иного языкового явления, но и в определенной степени прогнозировать его развитие.

 

Рис. 2. Перфектная ситуация, стадии эволюции перфекта и реализация его универсального функционально - семантического потенциала в конкретных языках.

Условные обозначения:

Actio – перфектное действие или его начало, неопределенно локализованное в прошлом;

Status I – исходное положение вещей;

Status II – изменившееся положение вещей, результатное состояние;

1 – результатив; 2 – акциональный контактный перфект; 3 – акциональный дистантный перфект; 4 – повествовательное время.

 

Семантика французской перфектной формы соответствует конечному этапу эволюции перфекта, распада категории перфектности как таковой в рамках явной грамматики данного языка. Это, однако, не означает исчезновения перфектных смыслов, сохраняющихся в части функциональных типов этой формы. Аналогичное явление представляет собой и русское прошедшее.

Что же касается развития английским перфектом инклюзивного значения, то этот факт вряд ли может рассматриваться как альтернативное направление развития семантики перфекта в целом (на этот раз в сторону настоящего). Инклюзивная функция свойственна перфектам только незначительной части глаголов в определенных грамматико-контекстуальных комплексах. Типологически сходным явлением, вероятно, являлись так называемые претерито-презентные глаголы в истории германских языков. С другой стороны, в английском имеются возможности употребления перфекта в дистантной функции, соответствующие основному направлению его эволюции.

Третий член грамматико-контекстуальных комплексов – лексическое наполнение – также накладывает определенные ограничения на употребление перфекта. В целом следует отметить, что эти ограничения не являются столь жесткими, как контекстные. Чаще всего наблюдается взаимное влияние лексических и контекстуальных факторов на выбор формы. Можно выделить некоторые лексические группировки глаголов, употребление которых в перфектной форме может ограничиваться.

1. Глагол «быть» преимущественно употребляется в претерите. В следующем примере этот глагол в английском выполняет функцию связки, причем переводчик изменяет структуру фразы:

оставь, это я сдуру усмехнулся (БК);

I was silly to smile (досл. «я был глуп, чтобы усмехнуться»);

ich hab.. .gelächelt; j'ai ri/souri; he sido un tonto al reirme; ho sorriso così.

Функциональный тип в данном случае – одноактный контактный перфект, но перфектная форма в таком грамматико-контекстуальном комплексе с бытийным глаголом могла бы придать значение качественной характеристики в течение отрезка времени. Для испанского (в испанском переводе аналогичная структура со связкой) такое ограничение не является характерным. Аналогичный пример с одноактным перфектом:

Да, Петр Александрович, вы великого падения были причиной (БК);

you were the cause; Sie waren die Ursache; vous fûtes la cause;

vous avez été la vraie cause; ha tenido la culpa; siete stato la causa.

Английский переводчик мог воспринять данную ситуацию и как дистантную, французский предпочел простое прошедшее из стилистических соображений, в немецком же действовало явное лексическое ограничение. Действительно, наиболее сильно ограничение на употребление бытийного глагола прослеживается именно в немецком, где перфект заменяется претеритом во многих функциональных типах:

обобщенно-фактическая ситуация:

пятый десяток живу, ни разу не был болен (МД);

and I haven’t been sick even once; et je n’ai pas été malade une seule fois; no he estado enfermo ni una sola vez; non sono mai stato ammalato;

und war noch kein einziges Mal krank.

континуативная ситуация:

но между нами всегда была бездна (ДГ);

war zwischen uns seit je ein Abgrund;

there has always been a gulf; il у a toujours eu; siempre ha habido; c’è sempre stato.

Е.В.Гулыга и Е.И.Шендельс приписывают употребление бытийного глагола, а также некоторых других в претерите вместо перфекта стремлению к «краткости» (Гулыга, Шендельс, 1969, 50). Вряд ли дело обстоит так просто. Скорее, ограничения на употребление перфекта глагола «быть» связаны с несовместимостью определенных типов предикатов и определенных типов перфектных функций. В то же время общеситуативный фактор, субъективная мотивировка как фактор более высокого ранга в иерархии факторов выбора грамматической формы всегда оставляют возможность выбрать перфект, даже в случае лексического ограничения:

Был ты внизу? Кого там видел? (ДГ);

Warst du schon unten? / Bist du unten gewesen?;

As-tu été en bas?; Has estado abajo?; Sei stato giù?

Ну да, ты ведь всегда чудак был (В);

you have always been odd / you always were a crank;

du warst immer ein Sonderling; Siempre fuiste muy original; (tu resteras toujours un original?); Sei sempre stato un bell’originale.

2. Наличие немецких и испанских параллелей позволяет утверждать, что модальные глаголы в английском не употребляются в перфекте не только по причине невозможности образования этой формы. Данная лексическая группировка также накладывает определенные ограничения:

А, и вы попали. Не отвертелись! (В);;

You could not wriggle out of it?; konnten sich nicht dünnemachen?;

Et vous ne vous êtes pas fait dispenser?; No ha podido escabullirse?; Non avete potuto liberarvene?

но как вы могли... отчего вы расстались с вашей женой? (ДГ);

but how could you?; doch wie konnten Sie?; ¿cómo pudo hacer?;

Ma come avete potuto?

И в этом случае также остается возможность выбора перфекта:

Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал (Ч);

daß ich es durchaus nicht gewollt habe;

that I didn't mean to; que no era mi intención / lo hice sin querer.

Как я могла жить здесь раньше, не понимаю, не постигаю! (Ч);

¡cómo he podido vivir así!; Come ho potuto vivere qui;

how I could live here before!

3. Перцептивные глаголы в английском и испанском также чаще употребляются в претерите, особенно в одноактной и обобщенно-фактической функции, даже при наличии типичного перфектного контекста:

Шурочка сама все видела и мне сказала (ДГ);

saw you; lo vió todo;

hat alles gesehen; a tout vu; ha visto tutto.

Я никогда не слыхал чтобы он хоть что-нибудь сказал о тебе хорошего или дурного (БК);

I never heard him say; Yo no le nunca decir;

Ich habe nie gehört; Je ne 1'ai jamais entendu dire; Non ho mai sentito dire.

4. Аналогичное и наиболее часто проявляющее себя ограничение существует в английском и испанском также для глаголов высказывания:

Я нарочно сказал, чтобы вас побесить (БК);

I said it on purpose; Con toda intención lo dije;

Das hab ich absichtlich gesagt; Je 1'ai dit exprès; L'ho detto proprio apposta.

Я уже говорил, что... (БК);

Ya dije;

I have mentioned already; Ich habe schon erwähnt; j'ai dejà dit; Ho già detto.

Я рассказала все сестре, и она требует, чтобы мы расстались (Ч);

I told my sister everything;

Ich habe alles erzählt; J'ai tout dit; Lo he contado; Ho raccontato tutto.

Ограничение на глаголы высказывания иногда встречалось и в немецких переводах:

Только позвольте, как же... Ведь вы мне сказывали, что он умер... (МД);

Why, you told me at one time that he had died; Mir wurde doch gesagt er sei tot; No me dijo Usted que había muerto?;

Ne m'avez-vous pas dit qu'il était mort?; Mi avete detto che era morto.

Подобное ограничение объясняется тем, что перфект, как правило, рематичен. Употребление перфектной формы глагола высказывания выделяет на первый план сам факт говорения, а не содержание сказанного:

Я вам уже сказал, что я мог ошибиться... (ДГ);

Ich sagte Ihnen / Ich habe Ihnen gesagt; Ya le dije a Usted / Ya le he dicho;

I have already said / told you; je vous 1'ai déjà dit; Vi ho già detto.

В то же время у говорящего сохраняется возможность субъективного выбора и в этом случае.

Аналогичные наблюдения за соотношением употребления форм перфекта и претерита глаголов говорения и перцептивных глаголов были сделаны О.К.Васильевой-Шведе (1972, 45-46) на материале каталанского языка.

5. 0граничение действует также для группы центробежных / центростремительных глаголов, т.е. глаголов, имеющих семантику прибытия/отправления, приобретения/отчуждения и т.п.

Ну, садись, садись. Ты прямо наверх прошел? (ДГ);

Did you come / you came straight upstairs?; Viniste directamente / Has subido;

du bist... gekommen; Tu es monté? Hai fatto le scale / sei salito / venuto.

А он послал вас, ну так я и предчувствовала. Теперь все знаю, все! (БК);

he sent you; el lo mandó a Usted;

er hat Sie geschickt; il vous a envoyé; vi ha mandato.

Перфект в таком случае переносил бы внимание на сам факт прибытия, а не на цель прихода или отправления. В следующем примере цель выражена инфинитивом. 3десь претерит употребляется, если цель уже осуществилась в дистантном периоде или если от нее отказались. Но и тогда не исключено субъективное понимание ситуации переводчиком:

Что ж? ты на меня пришел посмотреть? Спасибо (ДГ);

you came / you have come; kamst du / Du bist gekommen; viniste a verme?;

tu es venu me voir; sei venuto / salito.

6. B некоторых переводах глаголы прибытия/отправления я перфектной ситуации употреблены в презенсе:

Вот я сейчас из деревни приехал (В);

Sieh: ich komme soeben vom Lande; car je reviens de la campagne; Io, vedete, vengo ora dalla campagna;

I've just come back from the country.

Я к вам на минутку, Марфа Тимофеевна (ДГ);

Ich komme auf einen Augenblick; je viens pour une minute; vengo por un momento; vengo per un momento;

I’vе only come for a minute; Son / sono venuto.

Это объясняется тем, что сама семантика предельного глагола в составе грамматико-контекстуального комплекса с формой настоящего времени может передавать значение завершенности, пресечения предела, а не одновременности с настоящим моментом (Лухт, 1978, 156). Настоящее время глагола прибытка можно считать лексическим результативом (Недялков, Яхонтов, 1983, 7).

Подобное явление не может считаться характерным для английского или, по крайней мере, в этом языке оно менее распространено:

 

Я вот привез вам подписать прошение (В);

 

I have brought you a petition to sign; Je vous ai apporté; Vi ho portato;

Ich bringe Ihnen hier das Bittgesuch zur Unterschrift; Traigo un documento que debe firmar.

Вверх

Глава 5

Оглавление

На исходную страницу

 

 

Hosted by uCoz